Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
10:11 

тонкости перевода

Takago_Tomoe_La
Жизнь - форма неопределенности
Вчера поймала краем взгляда название "War and Pease"
В салоне красоты шла фоном последняя зарубежная постановка "Войны и мира"

Ну как то же переводить надо, вот и перевели ближайшее похожее, раз война, значит мир это в значении "не война/мирное время".
Да, понимаю, сложности перевода, и возможно это старый добрый принцип "урока литературы и синих занавесок" но я никогда не воспринимала МИР так узко.

Мир - это конечно и "не война" и все человеческое бытие по совокупности, и социум "в миру" "светский", ну а также "внутренний". Очень сильное слово, широкое, как собственно и само произведение.

И упрощение этого слова в необходимости перевода, меня всегда задевает.

@темы: убиться венником, просто так, ощущения, мысли вслух

URL
Комментарии
2017-05-03 в 10:37 

Cloud-Strife
I'm a cowboy, on a steel horse I ride. I'm wanted dead or alive.
Ну как то же переводить надо, вот и перевели ближайшее похожее, раз война, значит мир это в значении "не война/мирное время".
Вообще по поводу "мира" (и как "Peace" и как "World") спорный вопрос.
И так и так верно, и так и так со смыслом.

2017-05-03 в 11:19 

Сноходец
Адам стал как один из нас
До революции эти слова писались по-разному: миръ — как мирное время и мiръ — как мироздание. Роман называется «Война и миръ», т. е. в английском переводе War and peace.

2017-05-03 в 11:49 

Призрачное Колесо
Быть, а не казаться!
Мне показалось что "Мирное время" — это самое оно...

   

Заметки на полях

главная