Жизнь - форма неопределенности
Вчера поймала краем взгляда название "War and Pease"
В салоне красоты шла фоном последняя зарубежная постановка "Войны и мира"
Ну как то же переводить надо, вот и перевели ближайшее похожее, раз война, значит мир это в значении "не война/мирное время".
Да, понимаю, сложности перевода, и возможно это старый добрый принцип "урока литературы и синих занавесок" но я никогда не воспринимала МИР так узко.
Мир - это конечно и "не война" и все человеческое бытие по совокупности, и социум "в миру" "светский", ну а также "внутренний". Очень сильное слово, широкое, как собственно и само произведение.
И упрощение этого слова в необходимости перевода, меня всегда задевает.
В салоне красоты шла фоном последняя зарубежная постановка "Войны и мира"
Ну как то же переводить надо, вот и перевели ближайшее похожее, раз война, значит мир это в значении "не война/мирное время".
Да, понимаю, сложности перевода, и возможно это старый добрый принцип "урока литературы и синих занавесок" но я никогда не воспринимала МИР так узко.
Мир - это конечно и "не война" и все человеческое бытие по совокупности, и социум "в миру" "светский", ну а также "внутренний". Очень сильное слово, широкое, как собственно и само произведение.
И упрощение этого слова в необходимости перевода, меня всегда задевает.
Вообще по поводу "мира" (и как "Peace" и как "World") спорный вопрос.
И так и так верно, и так и так со смыслом.