Жизнь - форма неопределенности
Вчера поймала краем взгляда название "War and Pease"
В салоне красоты шла фоном последняя зарубежная постановка "Войны и мира"

Ну как то же переводить надо, вот и перевели ближайшее похожее, раз война, значит мир это в значении "не война/мирное время".
Да, понимаю, сложности перевода, и возможно это старый добрый принцип "урока литературы и синих занавесок" но я никогда не воспринимала МИР так узко.

Мир - это конечно и "не война" и все человеческое бытие по совокупности, и социум "в миру" "светский", ну а также "внутренний". Очень сильное слово, широкое, как собственно и само произведение.

И упрощение этого слова в необходимости перевода, меня всегда задевает.

@темы: мысли вслух, убиться венником, просто так, ощущения

Комментарии
03.05.2017 в 10:37

Yare-yare...
Ну как то же переводить надо, вот и перевели ближайшее похожее, раз война, значит мир это в значении "не война/мирное время".
Вообще по поводу "мира" (и как "Peace" и как "World") спорный вопрос.
И так и так верно, и так и так со смыслом.
03.05.2017 в 11:19

Адам стал как один из нас
До революции эти слова писались по-разному: миръ — как мирное время и мiръ — как мироздание. Роман называется «Война и миръ», т. е. в английском переводе War and peace.
03.05.2017 в 11:49

Быть, а не казаться!
Мне показалось что "Мирное время" — это самое оно...

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail